Armo on valtava asia. Jeesukseen Kristukseen
uskova on armosta pelastunut uskon kautta, ei tekojen kautta. Pelastus on
Jumalan lahja. (ef.2:8-9) Uudestisyntyneestä ei voi tulla
syntymätöntä. (Joh.3:3-5) Kun Pyhä Henki on kastanut uskovan
Kristus-ruumiiseen uskoon tulon hetkellä, niin kastetusta ei voi tulla enää kastamatonta
(Room.6:3-5). Syntyneestä ei tule syntymätöntä eikä kastetusta
kastamatonta. Ihminen
ei ole niin suuri, että voisi repiä Jumalan laittaman Pyhän Hengen sinetin
pois, sinetin joka on uskovaan pantu lunastuksen päivään asti (Ef.4:30). Jeesus Kristus on sovittanut KAIKKI syntimme (1.Joh.2:2). Ihminen joka uskoo Jeesukseen, on pelastunut, hänellä on iankaikkinen elämä
(Joh.6:47).
Armo ei kuitenkaan ole lupalappu synnissä rypemiseen. Ajatus
on outo mutta sitä esiintyy. Raamattu sanoo:
”Sillä Jumalan armo on
ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille ja kasvattaa meitä, että me,
hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja
vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,” (Tiit.2:11-12)
”Kuinka siis on?
Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se!”
(Room.6:15)
Uskovalla voi olla uutena luomuksena (2.Kor.5:17, Kol.3:1-10)
täysi pelastusvarmuus mikä perustuu Jumalan Sanaan. Mutta vaikka uskovalla ei pelastusvarmuutta
olisikaan, mutta uskoa on, se tietysti riittää. Pienen pieni usko riittää.
”Niin Herra sanoi:
"Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa
tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi
teitä.” (Luuk.17:6)
Suomalaisissa raamatunkäännöksissä heprean sana chen ja kreikan sana kharis on käännetty useimmiten sanalla armo. Mielestäni suomalaisessa käsitteessä armo on sellaista vääristynyttä merkityssisältöä jota ei ole heprean sanalla chen ja kreikan sanalla kharis. Liddel-Scott-Jones'in Greek-English lexiconissa on pitkä määritelmä sanasta kharis eikä sieltä mielestäni löytynyt suomalaista "armo" käsitettä vastaavaa määritelmää, [eikä se ole ainoa englanninkielinen lexicon josta olen tutkinut tätä asiaa, mutta kerroin tuon, koska Liddel-Scott-Jones'in Lexiconissa on niin pitkä määritelmä sanalle kharis.] Mielestäni sanat chen ja kharis tulisi kääntää sanalla sulous. Mielestäni sanoilla chen ja kharis on myös hieman samantapaista merkitystä kuin sanoilla hyvänsuopaisuus, hyväntahtoisuus ja suosio, mutta en kylläkään kääntäisi sanoja chen ja kharis sanalla suosio. Englannin kielessä on sana grace, mutta suomen, ruotsin ja saksan kielisissä raamatun käännöksissä sanat chen ja kharis on ikävä kyllä monessa kohtaa huonosti käännetty
VastaaPoistaVuoden 1933/1938 suomenkielisessä käännöksessä sanat chen ja kharis on siis useimmiten käännetty sanalla armo, mutta v. 1933/1938 käännöksessä chen on käännetty jakeessa snl. 5:19 sanalla suloinen, jakeessa snl. 11:16 suloinen, snl. 22:11 suloiset, snl.31:30 sulous ja jakeessa Naahum 3:4 sulotar, ja jakeessa kol. 4:6 kharis on käännetty sanalla suloista, [oikeampi muoto siinä lauseessa on kyllä suloudessa].
Juuso Hedbergin uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä], ja Novumin sanakirja antaa sanalle kharis yhdeksi käännökseksi suloisuus.
Hurme-Pesonen-Syväojan englanti-suomi suursanakirjassa englannin sanan grace aivan ensimmäinen määritelmä on sulous. [Heprean sana chen ja kreikan sana kharis on monissa englanninkielisissä käännöksissä käännetty monessa kohtaa sanalla grace, myös erittäin monessa niissä jakeissa joissa vuoden suom. v. 1933/1938 käännöksessä chen ja kharis on käännetty sanalla armo.]
On muuten eräs vanha Siionin virsi jossa lauletaan: ah armon herra suloinen. Ehkä tuon virren sanoittajalla oli jotain käsitystä elohimin suloudesta. Ja myös virressä 481 v. 1886 virsikirjassa lauletaan: 8. säkeistö: ken sua rakastaa, se murheessakin saa sun suloisuuttas maistaa, [huom. itse käytän sanaa sulous, en siis sanaa suloisuus.]
Heprean sanaa chen voi tutkia mm. Geseniuksen lexiconista ja kreikan sanaa kharis voi tutkia mm. Liddel-Scott-Jonesin Greek-English Lexiconista ja Thayerin Lexiconista.
[Sananlaskua 3:34 on siteerattu Jaakobin kirjeessä 4:6 sekä 1. Pietarin kirjeessä 5:5, sananlaskussa 3:34 on heprean sana chen, joka käännetty kreikan sanalla kharis jakeessa jaak. 4:6 sekä 1. piet. kirjeessä 5:5. Kreikankielisessä vanhan liiton kirjotusten Septuagintakäännöksessä heprean sana chen on monessakymmenessä kohtaa käännetty kreikan sanalla kharis.]
ja Noach sai sulouden silmissä Jhwh:n
[alussa [1.moos] 6:8] [heprean sana mača' tarkottaa löytää, tässä käännetty sai]
siunatkoon sinua Jhwh ja varjelkoon sinua
valaiskoon Jhwh kasvonsa sinulle ja osoittakoon-suloutta sinulle
[4.moos. 6:24-25, v. 1933 käännös hieman korjattuna]
pilkkaajia hän pilkkaa ja nöyrille hän antaa sulouden.
[san. 3:34, v. 1933 käännös hieman korjattuna]
ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengellä, ollen täytetty viisaudella ja elohimin sulous oli hänen yllänsä.
[luuk. 2:40, v. 1938 käännös hieman korjattuna]
... täynnä suloutta ja totuutta [ joh. 1:14]
[se] toora läpi Mošen annettiin, sulous ja totuus läpi Jeesus messiaan ilmaantui
[joh. 1:17]
kuinka siis on? saammeko hairahtua, koska emme ole tooran alla, vaan sulouden alla? ei suinkaan.
ettekö tiedä, että jolle antaudutte palvelijoiksi kuuliaisuuteen, palvelijoita olette [sille], jolle olette-kuuliaisia, joko hairahduksen kuolemaan tai kuuliaisuuden vanhurskauteen.
[room. 6:15-16, v. 1938 käännös hieman korjattuna]
What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
[room. 6:15]
... suloudella te olette vapahdetut läpi [sen] uskon ja tämä ei teistä - elohimin lahja
ei töistä, ettei kukaan kerskaisi.
sillä me olemme hänen tekonsa, luodut messiaassa Jeesuksessa hyviä töitä varten, jotka elohim on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme
[jakeista ef. 2:8-10, v. 1938 käännös hieman korjattuna]
for by grace you are having been delivered, through the faith, and this not of you -- of elohim the gift, not of works, that no one may boast; for of him we are workmanship, created in messiah Jesus to good works, which elohim did before prepare, that in them we may walk
[ef. 2:8-10]
VastaaPoistamikään lause kelvoton suustanne älköön lähtekö, vaan jos jokin hyvä rakennukseksi tarpeen, että antaisi suloutta kuuleville
[ef. 4:29]
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one
[kol. 4:6]
sananne aina suloudessa suolalla höystettyä ...
[jakeesta kol 4:6, v. 1938 käännöstä korjattu]
sulous teille ja šalom elohimiltä isältämme ja hallitsija Jeesus messiaalta.
[fil. 1:2]
... niinkuin heikommalle astialle, vaimolle, antavina arvoa, kuin [he ovat] ja elämän sulouden perillisiä kanssa, etteivät teidän rukouksenne estyisi.
[jakeesta 1. piet. kirje 3:7, v. 1938 käännös hieman korjattuna]
kuinka paljoa ankaramman rangaistuksen luulettekaan sen ansaitsevan, joka tallaa jalkoihinsa elohimin pojan ja pitää epäpyhänä liiton veren, jossa hänet on pyhitetty, ja pilkkaa henkeä sulouden.
[heb. 10:29, v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna]
and working together also we call upon [you] that you receive not in vain the grace of elohim
[2. kor. 6:1]
who did deliver us, and called with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, that was given to us in messiah Jesus, before the times of the ages,
[2. tim. 1:9]
let the word of messiah dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the lord;
VastaaPoista[ kol. 3:16]
[Yllä olevissa lauseissa on siis heprean sana chen tai kreikan sana kharis, paitsi jakeessa 4.moos. 6:24-25 on verbi chanan, käännetty edellä sanalla osoittaa-suloutta, chanan on samaa sanajuurta kuin sana chen.]
Vuoden 1938 suomenkielisessä uuden testamentin käännöksessä sana kharis on siis useimmiten huonosti käännetty sanalla ”armo”, mutta seuraavissa jakeissa se on kään-netty jollain muulla sanalla kuin sanalla armo v. 1938 käännöksessä: luuk. 6:32 [käännetty sanalla kiitos], 6:33, 6:34, 17:9, apt. 2:47 [käännetty sanalla suosio], 24:27[käännetty sanalla suosio], 25:3 [käännetty sanalla suosionosoitus] , 25:9 [käännetty suosio], room 6:17[käännetty sanalla kiitos], 1.kor. 10:30, 15:57, 16:3, 2. kor. 1:15, 2:14, 8:4, 8:6, 8:7, 8:16, 8:19, 9:15, ef. 4:29 [jakeessa ef. 4:29 sana kharis on väärin käännetty sanalla ”mieluista” v. 1938 käännöksessä], kol. 3:16, 1.tim 1:12, 2.tim 1:3, filemon 1:7 ja hebr. 12:28. Jakeessa kol. 4:6 kharis on käännetty sanalla suloista v. 1938 käännöksessä, mutta täsmällisempi käännös siinä lauseessa olisi suloudessa.
Jakeissa apt. 13:34, room.11:15, ef. 1:8 ja heb. 10:28 ei ole sanaa kharis. Jakeessa apt. 13:34 , jossa lukee v. 1938 käännöksessä daavidin armot, ei siis ole kreikan sanaa kharis, vaan kreikan sana hosios. Jakeessa 2. kor. 1:11 ei ole sanaa kharis vaan kharisma. Jakeessa apt. 6:8 pitäisi olla sana uskoa eikä armoa, byzanttilaisessa tekstissä on siinä jakeessa kreikan sana pisteos.
Siis missä vuoden 1938 uuden testamentin käännöksessä lukee armo, pitäisikin lukea sulous, edellämainittuja poikkeuksia lukuunottamatta.
[En nyt käsittele mitä kreikan sanoja käännösten armollinen, armoitettu, armoistuin, armolahja ja armahtaa takana on]
[Jakeissa room. 10:15, 16:18, ef. 5:2, fil. 4:18 ja jaak 1:11 ei ole sanaa kharis,vaikka suomalaisessa v. 1938 käännöksessä onkin käännetty suloinen/sulous/ suloista]
Vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä sana chen on siis useimmiten käännetty huonosti sanalla armo, mutta muutaman aikaisemmin mainitun lauseen lisäksi olen poiminut tähän muutamia lauseita joissa chen on käännetty jollakin muulla sanalla siinä käännöksessä, sulkuihin on laitettu sana jolla sana chen on käännetty suomeksi kyseisessä jakeessa v. 1933 suom. käännöksessä: snl. 4:9 [käännetty ihana) , snl. 13:15 [käännetty suosio], snl 17:8 [käännetty kallis] , snl 28:23 [käännetty suosio], saarn. 9:11 [käännetty suosio] , saarn. 10:12 [käännetty suosio] , sak. 4:7 [käännetty suosio]
Myös seuraavista lauseista löytyy sana chen.
... seppele sulouden...
[snl. 1:9 ]
ja ne ovat elämiä sielullesi ja sulous kaulallesi
[snl 3:22]
rakas peura, vuorikauris-sulouden ...
[jakeesta snl 5:19]
nainen-sulouden saa kunniaa
[jakeesta snl 11:16 ]
rakastava puhtautta sydämen, suloutta huulensa, lähimmäisensä kuningas
[jakeesta snl 22:11]
Vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä on myös muita sanoja kuin chen käännetty sanalla armo. Vuoden 1933 suomenkielisestä käännöksestä löytyy monesta muusta kohtaa kuin eräistä edellämainituista lauseista sanat sulous ja suloinen, mutta niiden käännösten takana ei ole sanaa chen.
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Kommentoisin hieman tuota nk. 'pelastusvarmuus' käsitettä. Olen kyllä varma siitä että olen vapahdettu, että olen saanut hairahdukseni [syntini] anteeksi. Mutta en ole ollenkaan varma siitä että pääsenkö joskus taivaaseen, koska mielestäni on olemassa lankeamisen riski. Toivon että vaeltaisin hengessä joka päivä, enkä lankeaisi vaeltamaan lihassa enkä tekemään lihan töitä. Mulla on sellanen käsitys että jos kuolisin langenneessa tilassa, niin joutuisin helvettiin.
VastaaPoistaUskon, että jos sinä uskovana lankeat ja sitten sattuisit kuolemaan, pääsisit sinä Taivaaseen. Kristus on kerran kuollut, ja sovittanut sinun syntisi.
VastaaPoista