En tiedä, miten sinä luet Raamattua, vai luetko ylipäätä lainkaan. Itse luen välillä Raamattua kuin romaania. Toisinaan luen Raamattua hyvinkin pikkutarkasti kuin suurennuslasin kanssa. Monasti käyn kaikki jakeiden yhteydessä olevat alaviitteetkin läpi. Joskus nappaan vain jonkun jakeen tuoman ajatuksen ja mietiskelen sitä; tällöin usein mieleen nousee ajatukseen liittyviä muita Raaamtun kohtia jotka haluan tarkistaa.
Tänään huomasin tutkivani seuraavaa Raamatun jaetta suurennuslasin kanssa: "Mutta Herra surmasi Beet-Semeksen miehiä sentähden, että he olivat katsoneet Herran arkkia; hän surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä; ja kansa suri sitä, että Herra oli surmannut niin paljon kansaa." (1.Sam.6:19). Tässä kohdistin suurennuslasini kohtaan "hän surmasi kansasta seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä". Voit katsoa omasta Raamatustasi kuinka siinä asia on ilmaistu. Saatat yllättyä. Oma tutkimusmatkani tyydyttyi siihen, kun huomasin, että käyttämäni suomalainen 33 / 38 käännös käyttää useimmissa alkukielen hebrean käsikirjoituksissa olevaa ilmaisua "seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentätuhatta miestä".
Kun ei niitä ensimmäisiä käsinkirjoitettuja kirjoituksia ole enää olemassa tai niitä ei ole löydetty!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti